Auteur.e.s
KOUADIO Kouamé Sylvestre, .
Titre
Sprachliche Neuerschaffung und literarische Transkreation bei der Übersetzung von Les soleils des indépendances Lothars
Résumé
Die literarische Übersetzung erweist sich als eine sehr komplexe Aufgabe, die selbst dem erfahrenen Übersetzer auch viel zu schaffen bringt. Sie verlangt eine tiefe Kenntnis der beiden Sprachen bzw. Kulturen, die ins Spiel gebracht werden, aber auch eine gemessene Kreativität des Übersetzers. Er soll darauf achten, dass seine Kreativität die des Originaltextes nicht übertrifft, aber auch nicht hinter ihm zurückbleibt. Damit ein Text effektiv übersetzt wird, sollen Inhalt, Aufbau, Stil und Aussagen, anders gesagt Literarität oder Ästhetik, beachtet bzw. aufgegriffen werden. Im literarischen Kontext werden auch immaterielle Parameter berücksichtigt wie der Kontext und die emotionale Disposition des Übersetzers (Beziehung zur beschriebenen Realität). Aber wie schafft es die neue Schrift, die Übersetzung ans andere sprachliche Ufer zu bringen, wenn der Ausgangstext absichtlich mit den grammatikalischen und syntaktischen Normen der Ausganssprache bricht? Diese Frage stellt sich akut, wenn man sich mit der postkolonialen afrikanischen Literatur französischer Sprache beschäftigt. Diese Studie setzt sich zum Ziel zu zeigen, dass die Übersetzung postkolonialer afrikanischer Literatur Fragen nach einem theoretischen Rahmen aufwerfen sollte, um ihre militante Ästhetik bekannt zu machen.